Quinoa. Photo credit Christian Guthier |
Quinoa came to English from Quechua via Spanish. Quechua is a native language family of South America, with most speakers living in the Andes. The OED says that Quechua was the name of a specific group of people who spoke the language, and the word came to refer to the language itself. The name of the native group is said, by several sources, to mean "people who live in a temperate valley" (which is where, I think, one would want to live if one were in the Andes hundreds of years ago).
The Quechua word for "quinoa" is kínuwa "KEEN-u-wah". You can see where the "-wah" pronunciation arose. The central u sound was eventually elided in English, and the result was pronounced "KEEN-wah". However, in America, we like to stress the final syllable of French and French-like words (ballet, pâté, gourmet), so for some speakers here it became "keen-WAH". In the UK most speakers keep the accent on the first syllable (as they also do with ballet, pâté, and gourmet) and so they stuck with "KEEN-wah" for the most part.
That explains the pronunciation, but what about the spelling? The earliest Spanish spelling was quinua ("keen-OOH-ah"), but a contemporary form was quínoa ("KEEN-oh-ah"). While the former spelling hung around in English for some time, after turning up in the late 16th century, quinoa appeared by the late 18th century and eventually became the preferred spelling.
If you want people to think you know what you're talking about pronounce it "KEEN-wah" or "keen-WAH". If you don't care, good for you! Having knowledge of Spanish and Spanish pronunciation, I always wanted to pronounce it "keen-OH-ah", but now that I've determined whence the "-wah" pronunciation came, I may eventually train myself to say it that way, though I still find myself, on seeing the word in print, saying "keen-OH-ah".
Jerky. Photo credit Larry Jacobsen |
Puma "mountain lion" is another word borrowed from Quechua, and it was even used to name the genus of which the mountain lion, Puma concolor, is a member. The word made it, in the same form as in English (17th c.), into French (17th c.), Italian (18th c.), and even German (18th c.), via Spanish.
The one word that seems it should have come from Quechua to English, potato (because the tuber originated in the Andes), did not, but it instead came from a native Caribbean language. In that language, Taino, batata was the word for the indigenous sweet potato. English adopted that tuber, along with the Taino word for it, turning it into potato, in the mid-16th century. John Ayto, in his Dictionary of Word Origins (1990), tells us that the potato mentioned in Shakespeare's Merry Wives of Windsor was, in fact, the sweet potato (and it was considered an aphrodisiac!). It wasn't until the end of the 16th century that the word potato settled upon Solanum tuberosum, what we know today as the potato. However, the Quechua word for "potato", papa, did enter Spanish and it became the standard name for the potato in the Spanish-speaking world. In mainland Spain, though, patata took over in the late 19th century.
Before I close, there is that word shibboleth. What a lovely word—rather unusual looking and odd sounding among other English words. It is, as you may know, from Hebrew, and it entered English from the Bible. It was a word used by the Gileadites to detect their enemies, the Ephraimites, because the Ephraimites could not pronounce it properly. Shibboleth came to mean, in English, any word that had an unusual pronunciation that outsiders did not know. Such words were used to identify and exclude the outsiders. Shibboleth came to English in the 14th century. More recently it has come to mean any dated or outmoded practice or belief that is still held.
Today's link of interest: It Wasn't All Nasty, Brutish and Short—the real story on Anglo-Saxon four-letter words.